前天在網路上看見有人分享了一則新聞,

標題寫著:

Ashley Tisdale and her husband covered "Still Into You" by Paramore

and it's the cutest thing ever(原文見此)

 

Ashley Tisdale(艾希莉·緹絲黛爾),這個名字曾經幾百次出現在我的檔案資料夾,

就是我們的青春、我們的年少、我們的少女心的那部《歌舞青春》

裡頭嬌貴(奧嬌?)、自信、大方、Fabulous夏培(Sharpay Evans),

當時迷這一部,拜託爸媽幫我買DVD,還用生活費來買原聲帶,

每一首歌曲都朗朗上口:P

而《歌舞青春》過後,繼續追隨主要演員們的個人專輯,

其中Ashley有兩張個人專輯:《Headstong》跟《Guilty Pleasure》,通包通入手(眼睛冒愛心)。

只能說迷妹的錢真的很好賺T_T當年吃土吃飽吃滿。

然後,過了很久,中間的作品沒有關注到,接著就是看到她結婚的消息(2014)。

 

青春令人難以忘記,所以這個名字這個拼法我都不用在心裡拼音,馬上就會知道是誰

心一喜,因為就我的感覺,Ashley很久沒有在螢光幕前出現了!

而且這次還是攜手她的丈夫一起Cover,


圖片來源:Youtube原始影片截圖

能夠跟自己心愛的人一起表演、做作品,真的是很浪漫、很浪漫的一件事。嚮往又憧憬!!

 

還沒有聽過這首歌的原版,對我而言Ashley賢伉儷的版本已經融化我的心。

兩個人邊唱著還一邊對視、微笑!淺淺的微笑,濃情密意卻在眼波流轉間浮動。

聽著聽著就興起了想要把他們的版本歌詞記錄下來的念頭!

順帶試著自己翻譯看看:)

 

先來聽聽他們的Cover!

真的跟網路消息的標題寫得一樣,最可愛、最可愛! (

 

以下記錄中英對照呈現方式,也把段落整理出來。文末則有一些練習的筆記!

---------------------------------------------------------------------------------------

〈Still into you〉Lyrics(中英文對照歌詞)

翻唱:Ashley Tisdale、Chris French

【Verse 1 主歌一】

Chris] Count the years on one hand, we've been together
     用單手計算我們在一起的時間(幾年)

                 I need the other one to hold you, make you feel, make you feel better
     我需要用另一手牽著妳,令妳感覺、令妳感覺更好

Ashley]It's not a walk in the park to love each other
       彼此相愛並不容易(註1)

                 But when our fingers interlock... Can't deny, can't deny you're worth it
       但當我們十指緊扣,就無法否認、無法否認你的確值得(我的愛)

Both] 'Cause after all this time, I'm still into you
         因為過了這麼久(註2),我依舊為你著迷 

 

【Chorus 副歌】

Both] I should be over all the butterflies... But I'm into you
               我應該早已克服了緊張(註3),但我為你著迷

      And baby even on our worst nights, I'm into you
               而且寶貝,即便在我們最艱難的夜裡,我為你著迷

                Let 'em wonder how we got this far
               就讓他們好奇我們是怎麼走到現在!

               'Cause I don't really need to wonder at all
               因為我一點也不需疑惑,

      Yeah, after all this time... I'm still into you
               是的,過了這麼久... 我依舊為你著迷

************Inter 間奏************

【Verse 2 主歌二】

Ashley]Recount the night that I first met your mother
                  試想我與你母親初見的那個夜晚,

                  And on the drive back to my house, I told you that, told you that I loved ya
                  然後在你送我回家的路上,我告訴過你,告訴過你我愛你

Chris] You felt the weight of the world fall off your shoulder~er~~
                  妳感覺卸下了肩膀上的重擔(註4)

                And to your favorite song, We sang along to the start of forever
                  我們跟著唱著妳最愛的歌曲,從開始直至永遠

Both] And after all this time, I'm still into you
                  並且過了這麼久,我依舊為你著迷

【Chorus 副歌】

Both] I should be over all the butterflies... But I'm into you
               我應該早已克服了緊張,但我為你著迷

      And baby even on our worst nights, I'm into you
               而且寶貝,即便在我們最艱難的夜裡,我為你著迷

                Let 'em wonder how we got this far
               就讓他們好奇我們是怎麼走到現在!

               'Cause I don't really need to wonder at all
               因為我一點也不需疑惑,

      Yeah, after all this time... I'm still into you
               是的,過了這麼久... 我依舊為你著迷

************Inter 間奏************

Chris]hoo~~

【Bridge 橋段】
Ashley]Some things just make sense and one of those is you and I
                  有些事情就是那麼合乎情理,而其中一個就是我們

+Chris]Some things just make sense and even after all this time
                  有些事情就是那麼有意義,即使歷經了種種

Ashley]I'm into you,
                 我為你著迷

Chris]baby, not a day goes by that I'm not into you
                寶貝,我沒有哪天不為妳著迷

【Chorus 副歌】

Both] I should be over all the butterflies... But I'm into you
              我應該早已克服了緊張,但我為你著迷

      And baby even on our worst nights, I'm into you
               而且寶貝,即便在我們最艱難的夜裡,我為你著迷

                Let 'em wonder how we got this far
               就讓他們好奇我們是怎麼走到現在!

               'Cause I don't really need to wonder at all
               因為我一點也不需疑惑,

      Yeah, after all this time... I'm still into you
               是的,過了這麼久... 我依舊為你著迷

【Outro 尾奏】

Ashley+Chris] I'm still into you
                               我為你著迷

                               I'm still into you
                               我為你著迷

 

【生難詞語筆記】

註1:“A walk in the park”,英文慣用語,在公園散步是很稀鬆平常的事,以此比喻某事簡單輕鬆。

註2:“after all this time”,經過了種種之後、到頭來。

註3:…over all the butterflies…,直譯為超過所有蝴蝶,但感覺怪怪。
                                                     看到這篇覺得有道理,應該是化用了“butterflies in my stomach(感到緊張)”這句。

註4:“the weight of the world”,直譯是世界的重量,比喻重擔的意思。

註5:[+]的意思是和音!

 

-------

整首邊看邊聽邊跟著唱,

等到回神的時候發現世界一片明亮,什麼都看不見ler

粉紅色滿點!

第一次嘗試這樣練習英文整理歌詞,

如果有錯誤,或是可以更好的部分,歡迎留言跟我分享,謝謝!!:)

 

 

                                                             _Mira_ 161019 1349

 


arrow
arrow

    米拉 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()